Selahattin Demirtaş’ın kitabını İngilizceye çeviren İngiliz çevirmen Kate Ferguson, Kürtçe öğreniyor. Ferguson, “Türkiye’ye geldiğimde Kürtlerden haberim yoktu ama Kürtlerin yaşadığını öğrendiğimde, neden dillerini öğrenmiyorum diye düşündüm ve Kürtçeye başladım” dedi.
Kıraathane Kitap Şenliği’nin yedincisi bu yıl 16-25 Mayıs tarihleri arasında 31 yayınevinin katılımıyla ve etkinliklerle, Kıraathane İstanbul Edebiyat Evi’nin Asmalımescid’deki binasında yapılıyor.
Bu yılki kitap şenliğine 160.km, Alef Yayınevi, Aras, Beyoğlu Kitabevi, Çeviribilim Yayınları, Encore, Epona, Espas Sanat Kuram, Habitus Kitap, İsmail Beşikçi Vakfı Yayınları, İstos Yayın, Kolektif Kitap, Kontr Éditions, Kıraathane Kitapları, Lis Yayınevi, Manifold, Metinlerarası Kitap, Metropolis Kitap, Muhtelif Kitap, Nûbihar Yayınları, Obiçim Yayınlar, Otonom Yayıncılık, Raskol’un Baltası, Sanat Kritik Yayınları, Siren, Telemak, Tefrika Yayınları, Tetes Kitap, Umami Kitap, Z Yayınları katılıyor.
Bağımsız yayınevleri ve azınlık yayınevleri için kitaplarını sergileme ve satma fırsatı sunan şenliğe Kürt yayınevlerinden Nûbihar Yayınları, Lis Yayınevi ve İsmail Beşikçi Vakfı Yayınları katılıyor.
Kitap şenliğinde, Selahattin Demirtaş’ın kitabını Türkçeden İngilizceye çeviren İngiliz çevirmen ve araştırmacı Kate Ferguson da yer aldı.
18 yıldır İstanbul’da yaşayan İngiliz araştırmacı ve çevirmen Kate Ferguson, birkaç yıldır Kürtçe öğrenmeye çalışıyor. Ferguson, Kürtçe ve İngilizce çeviriler yapmak istiyor.
Ferguson, çevirmen Amy Marie Spangler ile birlikte Selahattin Demirtaş’ın “Seher” kitabını Türkçeden İngilizceye çevirmiş ve bu çeviri 2018 yılında Uluslararası PEN tarafından ödüle layık görülmüştü.
“Kürtlerin yaşadığını öğrendiğimde, neden dillerini öğrenmiyorum diye düşündüm”
Rûdaw’a konuşan Ferguson, Kürtçe öğrenme nedenini şöyle dile getirdi:
“Adım Kate Ferguson. İngiltere vatandaşıyım. Birkaç yıl önce İstanbul Kürt Enstitüsü’ne gittim. Biraz Kürtçe öğrendim ama bana yeterli gelmedi. Bu yüzden Kürtçe üzerine çalışmalarımı sürdürüyorum.
Zaten tercümanım. Dilleri seviyorum.
Türkiye’ye geldiğimde Kürtlerden haberim yoktu ama Kürtlerin yaşadığını öğrendiğimde, neden dillerini öğrenmiyorum diye düşündüm ve Kürtçeye başladım.”
“Kürtler hakkındaki yazılmış Türkçe araştırma kitapları ilgi çekiyor”
Nûbihar Yayınları Sorumlusu Aziz Tekin, katılım ve ilgiden dolayı memnuniyetini şöyle ifade etti:
“Nûbihar olarak ilk kez Kıraathane Kitap Şenliği’ne katılıyoruz. Çok mutluyuz.
Büyük fuarlar kadar olmasa da ilgi çok iyi. En çok Kürtler hakkında yazılmış Türkçe araştırma kitapları ilgi çekiyor.”
“İstanbul Kıraathanesi her yıl Kürtçe yayınevlerine yer ayırıyor”
Lis Yayınevi Sorumlusu Şerif Yaşar ise “Lis Yayınevi olarak her yıl bu şenliğe geliyoruz. İstanbul Kıraathanesi her yıl Kürtçe yayınevlerine yer ayırıyor. Çok mutluyuz. 25 Mayıs’a kadar burada olacağız,” dedi.
Kıraathane Kitap Şenliği, bağımsız yayınevleri için alternatif bir kitap fuarı olarak görülüyor. Bu şenlik sayesinde okuyucular tarafından az bulunan eserler görülebiliyor.
“Kürtçe bilmiyorum ama her zaman Kürtçe yayınları takip ediyorum”
Okuyucu Ozlem Kare, Kürtçe bilmediğini ancak yine de Kürtçe yayınları takip ettiğini belirterek “Burası alternatif bir kitap fuarı gibi. Kürtçe bilmiyorum ama her zaman Kürtçe yayınları takip ediyorum. Şimdi de Türkçeye çevrilen Kürtçe eserlere bakıyorum” dedi.
Okuyucu Bener Erbingol ise daha fazla yayınevinin kitap şenliğine katılmasını umduğunu belirterek “Bu kitap şenliği sayesinde Katalancadan çevrilen bir kitapla karşılaştım. Az kişi bunu biliyor. Umarım daha fazla yayınevi katılır ve daha renkli olur” ifadelerini kullandı.
/rûdaw/